<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>you999</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/you999/</author_url>
  <blog_title>裕's Object Relational World</blog_title>
  <blog_url>https://you999.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
  </categories>
  <description>筆者は精神科医だけど、サリヴァンやロジャーズの影響を感じる。なかなかの良書。翻訳は全体にこなれていて読みやすいが、いくつかひっかかる部分あり。 原題は&quot;Making Contact - Uses of Language in Psychotherapy&quot; &quot;Making Contact&quot; を「つながり」と訳すのは訳者の下山先生の「つなぎモデル」の影響もあるだろう。だけどコンタクトはラテン語の&quot;tango = ふれる&quot;が語源であり、「コンタクト・レンズ」とか武道の「フル・コンタクト」を思い浮かべればわかるように、コンタクトとは実はつながっていない異質なものの接触を指す。結果的にはつながりをつくる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyou999.hateblo.jp%2Fentry%2F20071212%2Fp7&quot; title=&quot; 心理療法におけることばの使い方―つながりをつくるために／レストン・ヘイヴンズ - 裕&amp;#39;s Object Relational World&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=yousobjectrel-22&amp;l=ur2&amp;o=9</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-12 00:00:00</published>
  <title> 心理療法におけることばの使い方―つながりをつくるために／レストン・ヘイヴンズ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://you999.hateblo.jp/entry/20071212/p7</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
