<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yskszk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yskszk/</author_url>
  <blog_title>p&amp;#234;le-m&amp;#234;le</blog_title>
  <blog_url>https://yskszk.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>さてフランス語では女性を示す名詞として、&quot;fille&quot;と&quot;femme&quot;がある。&quot;fille&quot;はあくまでも未熟な女性であり、&quot;femme&quot;は成熟した女性を意味する。そして&quot;fille&quot;と&quot;femme&quot;の中間領域を指す言葉がない。日本の文化は、なぜかこの中間領域にある女性を愛でる伝統がある。現代的な例ではアイドル歌手やアニメの美少女キャラクターが挙げられるだろう。「モーニング娘。」や「文化系女子」といったネーミングに顕著なように、こうした中間領域にある女性には「娘」やら「少女」やら「女子」やら「女の子」と多彩な語彙が用意されている。プルーストが「幼い少女や非常に若い女性」を指す言葉として&quot;mous…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyskszk.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080113%2Fp2&quot; title=&quot;「かわいい」再考・フランス編 - p&amp;amp;#234;le-m&amp;amp;#234;le&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-13 00:00:01</published>
  <title>「かわいい」再考・フランス編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yskszk.hatenadiary.org/entry/20080113/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
