<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yu-benkai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yu-benkai/</author_url>
  <blog_title>早稲田大学雄弁会コラムアーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://yu-benkai.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>政治経済学部一年 佐古田継太 先日、内定先の企業とメールのやりとりをしている先輩を何気なく見ていたら、返信メールの件名に「Re:」をそのまま残して送信しているのに気づいた。返信の際、自動的に表示される「Re:」を「Reply」や「Respond」と勘違いしている人は案外多い。 今となっては一般常識かもしれないが、「Re:」は英語でちゃんと意味のある単語で、「〜について」とか「〜の件」という意味になる。だから、「Re:内定者レポートについて」という件名はちょっぴりおかしい。ちなみに、「Re:」の語源はラテン語である。 「re」を辞書で引くと、複数の意味が現れる。①ド・レ・ミのレ（re）、②↑上記…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyu-benkai.hateblo.jp%2Fentry%2F20070313%2Fp1&quot; title=&quot;「潜在熱源」 - 早稲田大学雄弁会コラムアーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-13 00:00:00</published>
  <title>「潜在熱源」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yu-benkai.hateblo.jp/entry/20070313/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
