<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yuki_takao</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yuki_takao/</author_url>
  <blog_title>社会時評/書評</blog_title>
  <blog_url>https://yuki-takao.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書評</anon>
    <anon>文学</anon>
    <anon>意味と強度</anon>
  </categories>
  <description>最近について書いているので(こことここ)、それをよく表現したアルベール・カミュ『異邦人』(1942)を読んだときの読書メモを載せておこうと思う。以下メモから。 アルベール・カミュ著、窪田啓作訳『異邦人』（1942）新潮社 ★★★★★ 最近ニーチェを読んでいるので、ニーチェの影響が強そうなカミュ(1913−1960)を読んでみた。最初の一冊はやはり本書だろうということで。自分が読んだのは新潮文庫版(改版)。読んだ感想はすばらしい出来。文庫100ページ強の短い中に凝縮されているのもよい。これだけ有名な作品なので今まで散々論じられているのだろう。言うまでもないが、自分の読み方ということで以下メモして…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyuki-takao.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110821%2F1313910428&quot; title=&quot;アルベール・カミュ著、窪田啓作訳『異邦人』 - 社会時評/書評&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51NOAtCg-DL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-21 16:07:08</published>
  <title>アルベール・カミュ著、窪田啓作訳『異邦人』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yuki-takao.hatenadiary.org/entry/20110821/1313910428</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
