<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yumejuku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yumejuku/</author_url>
  <blog_title>【堺市の塾】深井で塾をやっています!  in 堺</blog_title>
  <blog_url>https://yumejuku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語読解 理想は意訳やけど 単語を拾ってテキトーに 自分の見慣れた構文に繋げて訳すのは 意訳とはいわない。 簡単な文だと これでも正解するから そのままやってる子も多いけど それじゃあ入試の長文を読めるようにはならない。 まずは直訳から。 一語ずつ丁寧に。 ここを端折るとマジで地獄やから... お問い合わせなど yumejuku@live.jp 08031195202(浅尾)</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyumejuku.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F08%2F22%2F154626&quot; title=&quot;【意訳】それは単語をテキトーに繋げてるだけ - 【堺市の塾】深井で塾をやっています!  in 堺&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-22 15:46:26</published>
  <title>【意訳】それは単語をテキトーに繋げてるだけ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yumejuku.hatenablog.com/entry/2024/08/22/154626</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
