<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yumetiyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yumetiyo/</author_url>
  <blog_title>こころなきみにも</blog_title>
  <blog_url>https://yumetiyo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書評</anon>
    <anon>亀山郁夫批判</anon>
    <anon>タコツボ</anon>
  </categories>
  <description>私は学生だった頃、もう題名さえ忘れたが、あるロシア史の翻訳を買った。しかし、そこに次々と意味不明の文章が羅列されているのに驚いたので、原文を取り寄せ、比較対照した。意味不明の箇所はすべて誤訳だった。初歩的な誤訳が大半だった。そこで、全部ではないが一部分に限定し正誤対照表を作成し、詳しい解説も付け、出版社に送りつけた。これだけ狭い範囲にこれだけたくさん誤訳があるのだから、あとは推して知るべしという意味で送ったのだ。 その原文はロシア語の新聞を読める程度の学力があれば十分訳せるような内容だった。それにもかかわらず、訳者は意味不明の文章を羅列していた。初等文法さえ知らないのではないのかと思った。しか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyumetiyo.hatenablog.com%2Fentry%2F20130211%2F1360578857&quot; title=&quot; 『翻訳の品格』 - こころなきみにも&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-02-11 19:34:17</published>
  <title> 『翻訳の品格』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yumetiyo.hatenablog.com/entry/20130211/1360578857</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
