<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ysk_84</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ysk_84/</author_url>
  <blog_title>ゆらりYURAI lbo.</blog_title>
  <blog_url>https://yurai.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>由来</anon>
    <anon>外来語</anon>
    <anon>語源</anon>
  </categories>
  <description>ポルトガル語由来の言葉は、16世紀に始まった南蛮貿易の影響で現在の日常生活にも多く見られ溶け込んでいます。 以下一例です。 パン (pão) - パンカステラ (castella) - イベリア半島のカスティーリャ地方のお菓子タバコ (tabaco) - タバココップ (copo) - グラス カルタ (carta) - カード キリシタン (cristão) - キリスト教徒 テンプラ (tempero) - 味付け、下味をつけ カッパ (capa) - カバー、レインコート ビードロ (vidro) - ガラス ジョーロ (jarro) - ジョッキ、じょうろ ボタン (botão) - …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyurai.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F03%2F16%2F141620&quot; title=&quot;日本の生活に溶け込んだポルトガル語 - ゆらりYURAI lbo.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://live.staticflickr.com/8178/8055851506_5f8702e068_b.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-16 14:16:20</published>
  <title>日本の生活に溶け込んだポルトガル語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yurai.hateblo.jp/entry/2024/03/16/141620</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
