<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yurin1968</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yurin1968/</author_url>
  <blog_title>Home Again</blog_title>
  <blog_url>https://yurin1968.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>学</anon>
  </categories>
  <description>今日から翻訳の手順を変えてみた．今まではいったん電子辞書で調べた語義を原文のハードコピーに書き込み，そのあと訳文を書いていたのだけれど，あまりに効率が悪いので，グーグルやPC辞書で語義を調べてメモ取りしながら，いきなりエディタで訳文を書き出す方法にチェンジ．こうなると正式のPC辞書も欲しくなって，DDwinの新しいのをダウンロードして，押入れから引っ張り出してきた辞書CD-ROMをハードディスクにコピーした． 翻訳するなら，断然，電子辞書よりPC辞書なんだよね．．そんなことはずっと昔からわかっていたはずなのに，凝り性が災いし，今まで散々電子辞書にお金を投じてきた自分の浅はかさがトホホ．もちろん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyurin1968.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080227%2Fp2&quot; title=&quot;翻訳手順の変更 - Home Again&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-02-27 00:00:01</published>
  <title>翻訳手順の変更</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yurin1968.hatenadiary.org/entry/20080227/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
