<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yuta3_21</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yuta3_21/</author_url>
  <blog_title>yuta3-21’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://yuta3-21.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文芸</anon>
  </categories>
  <description>Lewis Carroll 作（1865年） 矢川 澄子 訳 （1990年） 金子 国義 挿画 原題 &quot;Alice's Adventures in Wonderland&quot; 独特のリズムを持った口語調の訳が、初めは若干違和感があるものの、読み出すと大変心地よい。「お話」としての原作を生かした素晴らしい訳である。以下冒頭の第三段落の一部を示す。 それだけなら、べつにどうってことないやね。またそのウサギが、「たいへんだ、たいへんだ、遅刻しそうだ！」ってつぶやくのがきこえたって、アリスは別にふしぎだとも思わなかった（あとから思いかえせば、これでおどろかない方がどうかしてると思ったものだけれど、そのとき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyuta3-21.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20070827%2Falice&quot; title=&quot;『不思議の国のアリス』―― 良訳 - yuta3-21’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51lxFOjvbDL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-08-27 00:00:01</published>
  <title>『不思議の国のアリス』―― 良訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yuta3-21.hatenadiary.jp/entry/20070827/alice</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
