<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zack-zack</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zack-zack/</author_url>
  <blog_title>一般人の部屋・改</blog_title>
  <blog_url>https://zack-zack.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>いっちゃぁ悪いですが、そんな感じ。 今日は朝の５時前に起床して、月曜の文化放送再開のジングルを聞きました。結構久しぶりかもしれません。とそこそこテンションも上がったんですが、まさかのテレ東２時間遅れを知らずにチャンネル合わせてテンション撃沈。いや、朝の起きぬけテンションでアレは厳しい。 さて、今日は授業もそこそこに講演会へ。 内容は割愛します。ここで内容が知れると思った人なんていないでしょうから。まぁもうちょっと社会頑張れ、見たいな感じです、ハイ。それで最初にあげた通訳の話。感想にも書きましたが、ああいう一部一部を訳していく方法だと、意味意味で区切ることになりますから、全体としてのまとまり感が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzack-zack.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070611&quot; title=&quot;通訳の難しさ - 一般人の部屋・改&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-11 00:00:00</published>
  <title>通訳の難しさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zack-zack.hatenadiary.org/entry/20070611</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
