<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>toriaezublog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/toriaezublog/</author_url>
  <blog_title>溜めず、恐れず。</blog_title>
  <blog_url>https://zatsukan.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳した話</anon>
  </categories>
  <description>メインブログに書いたこのエントリ↓を訳した時の話。 自転車を提供するメーカーの知られざる実態 - plenty of... 辛かったこの翻訳。原文の後半とかは複雑過ぎて、一つ一つ解いていたら、気づいたら大幅な意訳になってしまった。 ・キッカケ となったのは、以前のこのエントリ。 5年後の自転車を具現化？プロトン史上初となる3Tストラーダ（アクアブルースポート）とは - plenty of... アクアブルースポートに自転車を提供している３Tのジェラード・ヴルメンの守護霊インタビュー。元はアクアブルースポートの公式ブログに掲載された「アクアブルースポートにスポンサードした理由」というエントリを翻…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzatsukan.hateblo.jp%2Fentry%2F2018%2F02%2F21%2F205056&quot; title=&quot;”自転車メーカーの実態”を翻訳した話。 - 溜めず、恐れず。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-21 20:50:56</published>
  <title>”自転車メーカーの実態”を翻訳した話。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zatsukan.hateblo.jp/entry/2018/02/21/205056</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
