<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zhongwen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zhongwen/</author_url>
  <blog_title>学び伝える中国語</blog_title>
  <blog_url>https://zhongwen.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>出版社に勤める友人から聞いた話だが、語学書を出版するときは、 「留学」、「ネイティブ」という言葉が非常に有効で、これらを 本の帯に適宜、散りばめるだけで、本の売れ行きが3割は違って くるそうだ。ことほどさように、日本人は「留学」に憧れ、 「ネイティブ」とお友達になりたいのだそうである。 しかし、語学留学は一般に失敗する。留学して上達したと思って いる人が多いが、私から見れば明らかに失敗である。向こうで 友達ができ、「你好」、「谢谢」、「真的吗?」などの挨拶言葉や 短いフレーズがスラスラ出てくるようになり、免税店で電卓片手の ジェスチャーお買い物ができるようになると、なんとなく会話が 上達したか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzhongwen.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120406%2F1333722111&quot; title=&quot;語学留学 - 学び伝える中国語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/z/zhongwen/20120405/20120405084926.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-06 23:21:51</published>
  <title>語学留学</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zhongwen.hatenadiary.org/entry/20120406/1333722111</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
