<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zhongwen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zhongwen/</author_url>
  <blog_title>学び伝える中国語</blog_title>
  <blog_url>https://zhongwen.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>習い始めの頃、日本語と同じ漢字なのに表す意味が違う、という 点に興味を惹かれ、同形異義語を調べまくっていた（簡体字による 差異は考慮しない。「農業」と「农业」は同じ漢字として考える）。 自動車のことを、「汽车」と表現したり、｢手纸｣は、ちり紙、 トイレットペーパーのことだったりするのを見て、では日本語の 汽車は何というのだろう、手紙はどう表現するのだろう、などなど、 けっこう好奇心を刺激されながら勉強を楽しんでいたと思う。 更に勉強が進み、今度は動詞などのニュアンスでもいろいろと 差があることに気がつく。相手の会社に資料を渡しながら、 「どうぞよろしくご検討ください」というのは、日本語ではよく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzhongwen.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120819%2F1345336298&quot; title=&quot;同形異義語  その１ - 学び伝える中国語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-19 09:31:38</published>
  <title>同形異義語  その１</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zhongwen.hatenadiary.org/entry/20120819/1345336298</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
