<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zhongwen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zhongwen/</author_url>
  <blog_title>学び伝える中国語</blog_title>
  <blog_url>https://zhongwen.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>中国語の漢字を見て、読めない（ピンイン化できない）漢字を なくそうと努めている。人名用字や地名用字でも、できるだけ 拾い上げて覚えていこうとする。おかげで、意味のわからない 単語は相変わらず多くても、見て発音できない漢字はめっきりと 減ってきた。中国の漢字と日本の漢字を比べてみると、繁体字か 日本の漢字か簡体字かを無視した場合（つまり豐も豊も丰も同じと 見なした場合）、中国の漢字というのは、たいてい日本語に 取り込まれていることがわかる。日本で作られた国字は、あまり 中国に伝わっていないと思う。中国からは、普段あまり使わない ような難しい字でも、日本で発行された大きな漢和辞典には 載っているこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzhongwen.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121023%2F1351003023&quot; title=&quot;クチヘンとテヘン - 学び伝える中国語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-23 23:37:03</published>
  <title>クチヘンとテヘン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zhongwen.hatenadiary.org/entry/20121023/1351003023</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
