<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zhongwen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zhongwen/</author_url>
  <blog_title>学び伝える中国語</blog_title>
  <blog_url>https://zhongwen.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>以前にも、部分的に記事にしたことのある内容だが、ひとつの文が 文法的に多様（たいていは2通り）に解釈できる文章のことを 多義文という。中国語では「歧义文qíyìwén」と呼ばれる。 どこの国の言葉にも当然存在するが、そのありように、少しずつ 違いがあり、それぞれの言語の特徴につながっていて興味深い。 中国語のまとまった資料はないかと探していたら、講談社の 中日辞典に特集コラムがあって、たくさんの例が掲載されていた。 ありがたく拝借させていただいて紹介したい。どういう点で 多義なのか、クイズとして考えてみるのも一興である。 曖昧とはいえ、たいていの場合、文脈から判断できるので、 そうそう誤解に結…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzhongwen.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121208%2F1354976085&quot; title=&quot;多義文 - 学び伝える中国語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-08 23:14:45</published>
  <title>多義文</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zhongwen.hatenadiary.org/entry/20121208/1354976085</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
