<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zrbabbler</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zrbabbler/</author_url>
  <blog_title>マクロツイーター</blog_title>
  <blog_url>https://zrbabbler.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>TeX以外</anon>
  </categories>
  <description>世間はハロウィンのようだ。 聞くところによると、最近、SICP を翻訳することが流行っているらしい。そこで自分も挑戦しようと思い立ったが、何しろ、ある程度の分量の学術書について一般の人が読むに堪えるような翻訳を作る時間も能力も足りない。そこで、チョット趣向を変えて、「特定の人のための翻訳」を作成した。 j62sicp (GitHub:zr-tex8r) ところで、SICP って何だっけ？ 確か“Scheme Introduction Concerning Parentheses”だったかな…？ * * * ＊「いたづらなり」（つまらない） ZR「いや、本当はここで TeX のネタを仕込みたかっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fzrbabbler.hatenablog.com%2Fentry%2F20151031%2F1446290645&quot; title=&quot;SICPを訳し直した、的なネタ - マクロツイーター&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-31 20:24:05</published>
  <title>SICPを訳し直した、的なネタ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://zrbabbler.hatenablog.com/entry/20151031/1446290645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
